言情站-言情小说站
小说站首页
最近更新
点击排行榜
推荐排行榜
收藏排行榜
字数排行榜
全本小说
[
]
总裁大人,100分宠!
[
古代言情
]
亲兵是女娃:拐个将军做夫君
[
]
通灵少女:妖孽老公上我身
[
]
快穿:炮灰女配逆袭
[
都市言情
]
1号军宠:首长,好生猛!
[
都市言情
]
重生八零年:兵王的异能媳妇
[
]
萌系小甜妻:帝少,玩心跳
[
都市言情
]
重生空间:首长的军医媳妇
雪狼
言情小说站首页
>
恐怖灵异
>
雪狼
>
目录
第1卷 译后注
文 /
唐明生
言|情|小|说|吧
诺夫德维奇公墓在许多中文媒体介绍里也被意译为“新圣女公墓”
诚如小说里所描述的那样
这个公墓安葬着许多苏联史上的名人
如政治家赫鲁晓夫
文学家契柯夫和钢琴音乐巨匠肖斯塔科维奇
即便在小说问世后
仍有新的名人被安葬在那里:戈尔巴乔夫的夫人赖莎
以及前不久去世的前俄罗斯总统叶利钦
小说中所提到的有些事是历史上确实发生过的事件
如尤里•;;路金执行逮捕行动所涉及到的“医生阴谋案件”;斯大林死后
流亡在欧洲的俄罗斯反苏组织的一些领导人突兀地纷纷被暗杀;以及斯大林临死前计划对犹太人的清洗
《雪狼》小说的原作者是格林•;;梅德(Glen Meade)
他其实是个爱尔兰人
出生在都柏林
他曾经为爱尔兰航空公司工作了很多年
作为一名飞行驾驶训练员
后来又当过《爱尔兰时报》的记者
现在则是全职写书
他的第一部作品《勃兰登堡》在1994年出版后就引起了轰动
到目前为止
他共出过六部作品
全部被列为国际畅销小说(International Bestsellers)
被翻译成二十多种文字而传播
不过我看过他的另一部作品《撒哈拉大沙漠》
跟《雪狼》相比要逊色很多
格林•;;梅德在编写《雪狼》这部作品时可说是化了很大的功夫
他采访了美国前情报官员联合会(AFIO)
芬兰的反间谍机构(SUPO)并被允许接触到了一些机密资料
在莫斯科
他也得到了一些以前在克格勃工作过的人员帮助
为他提供资料
尤其值得一提的是
他在爱沙尼亚
接触采访了古拉格的幸存者
从他们那里获得了第一手的
当时的背景资料
所以
小说《雪狼》里所描述到的当时苏联社会背景是很真实的
即使在我国
经历过文革时代的人
都会对这种描述有着似曾相识的感觉
象安娜•;;克霍列夫的那种遭逢在当时是有着很大的代表性的
这是国家社会机器对个人
家庭的一种无情碾压
显得格外残酷
所以读来给人的震撼力很大
相形之下
史朗斯基的父母遭遇就显得不是太真实了
刻意堆砌
虚造的痕迹很浓
可以理解的是
出于创作的需要
作者对一些历史记载的事情在时间
地点上作了搬移
譬如“克格勃”这个名称其实是从1954年赫鲁晓夫当政后才开始有的
原作者也在附注中对此特意作了讲明
就我个人来说
确实是很喜欢《雪狼》这部小说
十年前当我第一次阅读到这部作品时
就被它深深地吸引住了
当时就发出感慨:这部小说要能被翻译成中文该有多好
有更多的人可以欣赏这部精彩的作品
整部小说不是一气呵成而翻译完的
前后断断续续地经过了五
六年的时间利用业余时的空隙才全部完成
这当中也经过不断的改动
雕琢
翻译过程中
我在上海也去跑了图书馆和党史书店查阅有关的政治
军事资料
核对书中的历史内容和名称
在国外的几年生活也增强了我对国外风土人情的感受和了解
这对我在翻译书中人物的形象刻画和情景对白时
对原作者的本意揣摩和感悟有着很大的帮助
这部翻译作品完成之后就被锁藏入自己的电脑里
不幸的是
因电脑的几次操作系统的转换和格式化
不慎将几个章节给弄丢了
现在终于又重新全补上了
不过我自认现在的翻译激情和灵感已远不如五年前的了
所以重补上的译段肯定是不如原来的了
这是一件非常遗憾的事
我很高兴能有机会把自己的译作推出来供大家欣赏
这还得感激如今发达的网络时代
希望大家能喜欢这部小说
也希望大家能多写点评论反馈来捧捧场
谢谢
https://www.yanqingzhan.net
小提示:可以使用键盘快捷翻页,上一章(←) 下一章(→)
上一章
|
本书目录
|
加入书签
|
下一章