言情站-言情小说站
小说站首页
最近更新
点击排行榜
推荐排行榜
收藏排行榜
字数排行榜
全本小说
[
]
总裁大人,100分宠!
[
古代言情
]
亲兵是女娃:拐个将军做夫君
[
]
通灵少女:妖孽老公上我身
[
]
快穿:炮灰女配逆袭
[
都市言情
]
1号军宠:首长,好生猛!
[
都市言情
]
重生八零年:兵王的异能媳妇
[
]
萌系小甜妻:帝少,玩心跳
[
都市言情
]
重生空间:首长的军医媳妇
穿越之我不是梁山伯
言情小说站首页
>
穿越时空
>
穿越之我不是梁山伯
>
目录
番外集合 大悲咒
文 /
楿紫澜珊
言|情|小|说|吧
流传时间:1“伽梵达摩”译本最早载于《开元释教录》(730年)
且此时流行已久
故译经必早于公元730年
“金刚智”(670-741)新译晚于“伽梵达摩”
“不空”(705-774)译本则再晚些
以上三种唐译本
时间稍有先后
但属同时代
2“法成”(-848-)由汉译藏本no
691
其咒文直接参考更早的藏文no
697
690两本
其中no
697与汉文本更接近
“释迦智”(993-1075)译藏文no
723再晚些
该本与上述两藏文本差异较大
而更接近最晚的梵文本
故时间在这二者间
3敦煌抄本多基于“伽梵达摩”经本而修改
一般为唐代抄本;其内容多处于汉译/藏文no
697
690与藏文no
723间的过渡状态
故时间即在此中间阶段
4其余多是以上诸本的重译或整理
至于梵文各抄本则晚于宋代
5故大体时间顺序为:1
唐译本/藏文no
697本;2
藏文no
690本;3
敦煌本;4
藏文no
723本/西夏译本/明清译本;5
梵文本
流传地域:1“伽梵达摩”为“西印度”人
而其译经地“于阗”的文化交融与“北印度”关联较大
其所依经本应反映“西/北印度”的特征;而“不空”
“慈贤”中本与该本有很大关联
故中略本即是“西/北印度”抄本的反映
2“金刚智”译本随其携带而来自“南印度”
“不空”从“狮子国”带来大量经本
又在国内收集大量遗留梵本
其译本有中广两种:中本与“伽梵达摩”译本相关
应来自国内收集
可溯源于“西/北印度”;其广本与“金刚智”本相近
即来自“狮子国”等“南印度”一带
因此“金刚智”
“不空”(广)本特征应为“南印度”的反映
3西藏经本多是尼泊尔一侧传入:藏文no
723与后期尼泊尔梵本很相近
其地域接近“中/东印度”一带
藏文no
697
690则与此稍异
故而时间更早或是别地传入
4敦煌抄本则有些独特性
其中有与藏文本汉文本一致的
还有处于差异点过渡状态
乃是时间
地域过渡上的真实写照
结论:古印度的经典多通过口诵相传
而不注重书写
流传到后来即发生变化
故时间越早且越接近发源地的版本
才可能是错误最少的
佛教中密教部分即率先流行于“南印度”;而于佛典中
该经的宣讲地“补陀落迦”也位于“南印度”的一侧
因此“南印度”即为该《大悲咒》发源地
“南印度”的版本也应是相对错误较少的版本
而结合时间的分析
“金刚智”和“不空”的(广本)译本则相对较符合这一特征
而纵使“金刚智”本来源于南印度
但也流传了几百年
其中局部也已发生变化;而传至别处的版本也不一定都会错
其中也可能还保留了部分原始信息
所以对于一些无法推敲的地方
谁是谁非并无定论
https://www.yanqingzhan.net
小提示:可以使用键盘快捷翻页,上一章(←) 下一章(→)
上一章
|
本书目录
|
加入书签
|
下一章